Okay, the user wants me to translate "less suggestive" into Swedish. Let me think about the correct translation.
First, "suggestive" in English can mean implying something without stating it directly. In Swedish, the word "förslag" means suggestion, but "suggestive" as an adjective might be "förslagsfull" or "förslagsam." However, "förslagsfull" is more like "suggestive" in the sense of being full of suggestions, which might not be the exact nuance here.
Wait, maybe "förslagsam" is more appropriate. But I should check if there's a more common term. Alternatively, "förslagsfull" could work. Let me think of a sentence. If someone says "less suggestive," in Swedish, it might be "mindre förslagsfull" or "mindre förslagsam."
But I need to be sure. Let me consider the context. If it's about something being less implying or less hinting, maybe "mindre förslagsfull" is better. However, I might be overcomplicating. The direct translation would be "mindre förslagsfull," but I should confirm if that's the standard usage. Alternatively, "mindre tydlig" could be used if it's about being less clear, but that's not exactly the same.
I think "mindre förslagsfull" is the correct translation here. So the answer should be "mindre förslagsfull."
mindre förslagsfull
Populära ord
Utforska ofta sökta ord
Ladda ner appen för att låsa upp allt innehåll
Vill du lära dig ordförråd mer effektivt? Ladda ner DictoGo-appen och ta del av fler funktioner för att memorera och repetera ordförråd!